Hai sila tu mere dard ka
the lyrics are from song teri galliyan of ek villain
hai- are
sila-reward
tu- you ( informal ..only use it with very very close friends or you will be considered either very rude or an uncultured illiterate swine )
mere - mine
dard- pain
ka - shows possession
point to be noted is that it's poetry so the arrangement of words is bit off
in normal routine you will say
tu mere dard ka sila hai
جب تک ہم کسی کے ہمدرد نہیں بنتے نا
تب تک ہم درد سے اور درد ہم سے جدا نہیں ہوتا۔
jab tak hum kisi ke hamdard nahin bante na
tab tak dard hum se aur hum dard se juda nahin hota
Unless we share someone's pain
until then
we don't get separated from pain and pain doesn't get separated from us
jab-when
tak-til
jab tak - until then
hum-we/us
kisi-someone
se-from
humdard-sympathetic
nahin-not
bante-become
na- doesnt have direct translation , it softens the tone of the sentence
tab tk-till then
dard-pain
juda-separate
hota-happens
No comments:
Post a Comment